Исследователь Исследователь

Исследователь
  
новости  |  о проекте  |  карта сайта  |  форум  |  подписка на новости
Разделы сайта

Другие материалы
ПРАКТИКА
Версия для печати

Английские заимствования в современном компьютерном сленге.


Автор: Червякова Анна
Научный руководитель: Вилл Нина Ивановна

Вступление

Язык — важнейшее средство, с помощью которого люди общаются друг с другом, выражают свои мысли и чувства. Русский язык — язык русского народа, русской нации. По происхождению русский язык принадлежит к восточно — славянской группе славянской ветви индоевропейской семьи языков. С социальной точки зрения русский язык — это язык с большим количеством функций. Он является

  • средством бытового общения;
  • средством создания литературных произведений;
  • средством выражения научных достижений;
  • средством, обслуживающим разные формы государственной жизни;
  • средством межнационального общения народов, населяющих территорию бывшего СССР;
  • средством международного общения.

Русский язык принят в качестве одного из шести официальных языков ООН. Современный русский язык в точном смысле этого слова — язык 90-хгодов ХХ века. В лексике, которая используется в начале 90-хгодов, немало слов (и словосочетаний), которых не знали и не могли знать русские люди нашего и тем более 19 века, такие, как дисплей, компьютер, джинсы, космический корабль, дизайнер, интервидение и др., т. е. слов, относящихся к названиям научных, технических, промышленных и т. д. достижений соответствующих лет. И все-таки большая часть современного словаря, слов и значений слов — та, что унаследовала русским языком от 19 века, от времен Пушкина, в чем можно убедиться, сопоставив данные толковых словарей первой половины 19 века и современных словарей.

Нам интересно то, что изменяется, что, возможно, и не просуществует долго, а не основной массив лексики. Цель нашего исследования показать динамику изменений в лексике, степень проникновения заимствований в русский язык. И создание словаря по данным, полученным с помощью анкеты. Чтобы достичь поставленных целей, мы решаем следующие задачи:

  1. анализ частотности употребления профессионализмов и жаргонизмов на основе текстов; составление списка-словаря
  2. выявление наиболее часто используемых профессионализмов и жаргонизмов (попытаться найти причины этого); анализ путей их врастания в русский язык (фонетически, грамматически, синтаксически);
  3. на основе полученных данных определить исходные слова и их значения;
  4. выявить расхождения между устным и письменным использованием жаргонизмов.

Основные методы исследования — это эксперименты, а затем их анализ, т. е. анализ текстов.

Литературный обзор

«Теоретические проблемы социальной лингвистики», Москва, издательство «Наука», 1981 год, страницы 11—45, 275—289, 324—344.

О языковой типологии существует огромная литература. Однако вопрос о взаимоотношении между функционально-типологической и другими классификациями остается почти не изученным. Наиболее важной и наименее разработанной является проблема познавательной ценности разных видов типологических исследований. Ю. Д. Дешериев в своей статье «Проблема взаимоотношения между функционально-типологической и другими классификациями языков» (Шарадзенидзе Т. С. Классификация языков и их принципы. Автореф. докт. дис. Тбилиси, 1955год) предлагает несколько видов классификации. Т. С. Шарадзенидзе в своем труде «Классификация языков и их принципы» называет семь классификаций: 1. генеалогическая 2. морфологическая 3 психологическая 4 концептуальная 5 по языковым кругам 6 стадиальная 7 по языковым союзам. Психологическая классификация языков базируется на психологической концепции, исходящей из противоречивых принципов, сформулированных Г. Штейнталем и Мистели. Штейнталь исходил из трех принципов: 1 из противопоставления форменных и бесформенных языков 2 из противопоставления языков, имеющих подлинный субъект и объект, языкам, не имеющий их. 3 из морфологической типологии языков. Ф Мистели исходит преимущественно из внутриструктурных признаков.

Ю. В. Рождественский в своем труде «Современная общественно — языковая практика и теория языка» представляет нам язык как систему систем. Эта система систем- совокупность связанных между собой функциональных стилей. Так в современных документах различаются организационно-распорядительные, плановые, финансово-отчетные и другие виды документации, внутри художественной литературы различаются стихи и художественная проза. Внутри каждого функционального стиля есть свои разнообразия — исторические и современные. В современных документах различаются организационно-распорядительные, плановые, финансово-отчетные и другие виды документации, внутри художественной литературы различаются стихи и худ. проза.

Далее Рождественский делит словесность на устную и письменную. Устная словесность содержит устный диалог, молву, фольклор и виды монолога. Литература делится на ряд родов и жанров. Филология исследует правила построения как целых произведений словесности, так и слов, их частей, в том числе звуков и букв. Эти правила, по мнению Рождественского, должны отвечать следующим требованиям: быть минимальными по числу, ясно выраженными, не противоречить истории развития языка, быть введенными в общественно-языковую практику своевременно.

Социолингвистика как дисциплина, является пограничной между лингвистикой и социологией. Предмет ее изучения — это язык и общество; она изучает их взаимодействие и функционирование.

В статье Бондаренко и Крючковой «Социолингвистика и исследование текста» высказывается мнение, что текст традиционно является одним из основных источников получения данных почти для всех областей языкознания. Подход к тексту как к целостному образованию имеет давнюю традицию. Исследование текста как целостной структуры могло бы найти применение и в социолингвистических разработках, прежде всего при анализе общественных функций языков.

По мнению авторов, одним из направлений лингвистики текста стало исследование типов связи самостоятельных предложений и средств их осуществления. Чаще всего при анализе текста авторов интересует особенности использованной в нем лексики. Слова и выражения в художественном произведении обращены не только к действительности, но и к другим словам и выражениям, входящим в строй того же произведения.

Краснова и Марченко в статье «О некоторых проблемах профессиональной речи в социолингвистическом освещении» говорят, что социолингвистическое исследование профессиональной речи тесно связано с изучением лексических, грамматических и других особенностей языка научной прозы. В этой связи приобретает особую важность понимание функционального стиля И. А. Бодуэном де Куртенэ, который писал: «Каждый индивид может иметь несколько индивидуальных языков: язык торжественный, язык каждого дня, язык церковной проповеди или университетской кафедры и т. п. В разные минуты жизни мы пользуемся разными языками, в зависимости от различных душевных состояний, от времени года, от возраста, от прежних навыков речи и новых приобретений.» Язык научной прозы представляет собой одно из этих применений стиля научной прозы.

В. Д. Бондалетов предлагает следующую классификацию социально- профессиональных вариантов речи: 1. собственно профессиональные«языки»; 2. групповые, или корпоративные, жаргоны; 3. устно-профессиональные языки (арго); 4. условные языки (арго, жаргон) деклассированных.

Язык научной прозы и профессиональная разговорная речь строятся на общей основе стиля научного изложения.

В этой работе мы исследуем меньшую часть, полученных путем чтения современных компьютерных журналов и исследования некоторых сайтов в Internet? е, слов. Словарь пришлось сильно сократить, так как именно сленговые слова являются наиболее подвижной частью языка, поэтому мы выбрали наиболее часто используемые (из интересных для исследования) слов.

Транслитерированные слова можно разделить на три группы:

  1. Полная транслитерация согласно исходному произношению (user — юзер). Т. е. люди используют эти слова, зная их английское звучание (и умея его воспроизвести), но пишут их, используя русскую транскрипцию.
  2. Полная транслитерация согласно исходному написанию (сетуп). Имеется в виду, что люди используют эти слова не зная их первоначального звучания, а читают их просто по буквам (Setup — сетуп).
  3. Транслитерация и фразеологическая переосмысление по сходству с русским словом (Button — батон). Т. е. исходное слово переосмысляется согласно его первоначальному написанию. Например: слово «button» имеет значение «кнопка». Но по произношению близко к русскому слову «батон».

Полная транслитерация исходному произношению.

Такие слова встречаются реже, чем слова других групп (т. к. чтобы произнести слово согласно его исходному произношению, нужно знать это самое произношение. Но большество людей не знает языка (имеется в виду хорошее знание английского языка) и поэтому читает по буквам, т. е. Так, как пишется, а не произносится. Порой прочитать согласно написанию сильно легче, чем прочитеть согласно исходному звучанию. Этим и объясняется то, что таких слов меньше). Но они все же есть и далее мы рассмотрим их более подробно:

  1. Слово «баг» имеет значение «ошибка в программе». Это слово произошло от английского слова bug (ошибка). Это слово перенесено в русский язык согласно его первоначальному звучанию. Часть речи — существительное.
  2. «Блинковать», т. е. мигать. Слово произошло от английского blink (мигать). Часть речи — глагол. Основа слова блинк- это передача звучания первоначального варианта (слова), а оставшаяся часть -овать — это фразеологизация.
  3. «Бэби»- это передача звучания одного из слов названия (Motherboard baby type). Часть речи — существительное.
  4. «Геймер», что значит — игрок. От английского слова «gamer» (игрок). И «гейм, гейма» — «игра». От английского слова «game». Часть речи всех трех слов — существительные. И «геймер», и «гейм», и «геймо» — это адекватная передача звучания, так как сочетание звуков [ei] дает в русском языке сочетание букв «ей» или «эй».
  5. «Квотинг», т. е. цитирование. Произошло от английского слова «quote» (цитировать, ссылаться). «Квотинг» — это один из примеров передачи звучания.
  6. «Юзер»- поьзователь. Слово произошло от английского слова — user (пользователь). Часть речи — существительное. «Юзать» — т. е. использовать, пользоваться. От английского слова — to use(использовать, пользоваться). Часть речи — глагол. И «юзер», и «юзать» перешли в русский язык с помощью передачи звучания.
  7. «Хоумпэйдж» — от английского слова «homepage», что означает «домашняя страничка». Часть речи — существительное. Слово перенесено в русский язык согласно исходному звучанию.
  8. «Сабж» — от английского слова «subj». Передача звучания.
  9. «Линк», т. е. ссылка. Произошло от английского «link» (соединять, связывать) путем передачи звучания. Часть речи — существительное. «Залинковать» — образовано от того же слова, путем передачи звучания, но только это глагол.
  10. «Мастдай», что означает убить. Произошло от английского слова «must die» (должен умереть). Передача звучания. Отсюда же появился глагол «отмастдаить».
  11. «Мембер» — член. От английского слова member. Это тоже передача звучания. Часть речи — существительное.
  12. «Сити-билдинг»- от английского «city-building» (строительство городов). Возникло в русском языке путем передачи звучания.
  13. «Сервер» — от английского «server» (служба). Передача звучания. Часть речи — существительное.
  14. «Баннер» — от английского слова «banner» (знамя, флаг). Часть речи — существительное. Передача звучания (но стоит заметить, что это может быть и передача написания, так же как в словах: мембер, сервер и т. д.).
  15. «Кейборда» — передача звучания английского слова «Keyboard»

Вторая группа слов: полная транслитерация согласно исходному написанию.

(Слова этой группы встречаются довольно часто (т. к. все люди (независимо от того, знают они английский язык или нет) могут прочитать английское слово согласно написанию на русский манер. Это сделать легче, чем узнать транскрипцию исходного слова и произносить его по-правилам).

  1. «Комп» — от слова «компьютер». В свою очередь «компьютер» произошел от английского слова «computer». Слово «комп» — это усечение основы слова «компьютер». Передача звучания.
  2. «Сказяк» — винт с SCSI адаптером.. Передача звучания.
  3. «Самплик» — от английского «sample» (n образец;v пробовать). Здесь мы видим передачу, как написания, так и звучания. И присоединенный суффикс.
  4. «Приаттачить», что значит «прицепить файл к письму». Слово произошло от английского слова «attach» (прикреплять, присоединять). Здесь при- приставка, -аттач- корень и -ить — суффикс. Корень- это передача звучания и значения.
  5. «Покилять». Т. е. «убить залежалую почту». От английского слова «to kill» (убивать). «Покилять» — это передача звучания и значения.
  6. «Сидюк, сидюшник» — накопитель на лазерных дисках CD ROM. Адекватная передача звучания (т. к. читают «СиДи», а не «ЦэДэ»).
  7. «Слимак» — корпус (slim case). В этом слове: слим- основа, а -ак — суффикс. Это один из примеров передачи звучания и написания.
  8. «Скипануть, поскипать» — пропустить. От английского «to skip». В обоих словах основа -skip- (т. е. «-скип-») + приставка и суффиксы. Передача звучания и написания.
  9. «Сэтуп» от английского «setup». Передача написания (но стоит заметить, что иногда произносят как и «сэтап«).
  10. »Тулза» — утилитка. От английского слова «tools«. Передача звучания с присоединением русского окончания.
  11. »Тапа» — стриммер. От английского слова «tape». Передача звучания.
  12. «Экзель» — от «Excel». Это неправильная передача звучания.
  13. «Экзешник» — файл. ехе. Передача звучания.
  14. «ОрИджин» — строчка идентификации станции с ее электронным адресом. От английского слова «origin». Передача звучания со смещением ударения (в английском слове ударение на первом слоге).
  15. «Элиас» — кличка. От английского «alias». Передача смысла и звучания.
  16. «Контрол — брык» — от английского «Ctrlbreak». Передача звучания + фразеологизация. Часть речи — существительное.
  17. «Бузить, бизевать» — от «BUSY». «Бузить» — это глагол. Передача звучания и написания. Возможна аналогия с русским словом «бузить» (разг.) — возмущаться. «бизевать» -глагол. Корень «бизе-». Передача звучания и грамматическое освоение. Возможна та же аналогия с русским словом «бузить».
  18. «Быкапить» — т. е. делать backup. Часть речи — глагол. Передача звучания и грамматическое освоение аналогично по звучанию со словом БЭК.
  19. «Брякпойнт» — Break point. Адекватная передача звучания и фразеологизация (элемент «бряк» по звуковой аналогии с Break).
  20. «Засетупить» — установить конфигурацию системы (Setup). Часть речи — глагол. Неадекватная передача звучания и грамматическое освоение (т. е. присоединение приставки и суффикса).
  21. «Задавнить» — набрать команду Down. Часть речи — глагол. Это один из ярких случаев неадекватной передачи звучания. Это объясняется тем, что звук [w] русскому языку не свойственен.
  22. «Ибээмка, ибээма» — IBM. Это еще один из случаев неадекватной передачи звучания (т. к. Ай — Би — эМ, а буквы в аббревиатуре «ибээмка» — по-русски)
  23. «Писюк, писишка» — IBM PC. РС + суффикс. Передача аббревматуры адекватна, т. к. ПиСи, а не ПэСэ.
  24. «Винды, виндозе, виндуза, виндюк» — MS WINDOWS. Передача звучания слова «WINDOWS».
  25. «Форточки, винды, окноус» — MS WINDOWS. Это перевод на русский язык. Стоит обратить внимание на слово «окноуз» — слово оканчивается на «з» аналогично с английским словом «WINDOWS».
  26. «Херох, херокс» — множительная техника фирмы Xerox. Это передача написания или написания и звучания (в случае слова «херокс»). Аналогия с русским словом.
  27. Фокса«- база данных Fox Pro. Часть речи — существительное. Передача звучания.
  28. «Коннектиться» — связываться модемами. От английского слова «connect», что значит» соединять(ся), связывать(ся)«. Часть речи — глагол. Передача звучания (без фразеологизации).
  29. «Клоки» — системные часы. От английского «Clock». Часть речи — существительное. Передача звучания. «Клоки» — множественное число — это по русской модели (т. к. «Часы» — множественное число).
  30. «Гога» — русский вариант слова error. Часть речи — существительное. Передача звучания по аналогии с написанием и фразеологизация (английская буква «r» переосмысляется как русская «Г» в силу их сходства.
  31. «Хард» — Hard Disk Drive. Передача звучания одного из слов аббревиатуры. Следует обратить внимания, что по-английски используется всегда оба слова: Hard Disk.
  32. «Демка, демонстраха»- demoversion. Передача звучания и грамматическое освоение (присоединение суффиксов).
  33. «Прогсы, проги» — компьютерные программы. «Прогсы» — усечение основы и английское окончание.
  34. «Таски, таск» — задачи (task). Часть речи — существительное. Передача и звучания, и написания.

«Таск закилять» — аварийно выйти из задачи. «Закилять» — от слова «kill» - убить. Передача звучания.

Транслитерация и фразеологическое переосмысление по сходству с русским словом

(фразеологическое переосмысление бывает трех видов: 1) фонетическое сходство (т. е. сходство по звучанию) (button — батон); 2) смысловое сходство (башня - tower); 3) фонетическое и смысловое сходство (Аппендицит — appendix)).

  1. «Овсянка» видеоадаптер Геркулес HGG. «Овсянка» — это что-товроде перевода слова «Геркулес».
  2. «Нафигатор» — Navigator. Это фразеологизация (по аналогии с русским» ни фига «).
  3. » Мэйло, мыло«- письмо, почта (E mail). «Мыло» — фразеологизация переосмысления. «Мэйло» — видна попытка передачи звучания. А окончание -о по аналогии с «Мыло».
  4. «Лапоть» — параллельный порт (LPT). Частьречи — существительное. Передача звучания аналогичным по звучанию смысловым словом (но не аббревиатуры).
  5. «Думать» — играть в DOOM. Это переосмысление по звучанию. Часть речи - существительное.
  6. «Горбатые колхозные форточки» — MS Windows for Work Group. Здесь «колхозные» игровой перевод.
  7. «Башня» — корпус типа tower. Передача смысла (т. е. перевод). Часть речи — существительное.
  8. «Батон» — button. Передача звучания и переосмысление (по звучанию). «Батоны топтать» — работать с мышью. Это фразеологический оборот.
  9. «Петнюх, петух, Петя, пень» — компьютер IBM PENTIUM 586. Фразеологизированная передача звучания.
  10. «Аппендицит» — приложение (appendix). Передача звучания и переосмысление (т. к. по-русски этот термин относится только к биологии).
  11. «Дисплюй» — дисплей. От английского слова «display». Часть речи- существительное. «Дисп-» — это передача звучания, а «-плюй» — это фразеологизация.
  12. «Реплюй» — ответ на сообщение в почте. От английского слова «reply». Передача звучания и фразеологизация.
  13. «Дискокрут, дискодрайв» — дисковод. Часть речи — существительное. Слово «дисковод» в русском языке уже является термином. В слове «дискокрут» второй элемент сленгового синонима имеет русское происхождение и представляет из себя усеченный вариант слова «крутить». В слове «дискодрайв» — второй элемент имеет английское происхождение (передача звучания «drive»). У обоих слов одна и таже основа диско-.
  14. «Морды» — Музыкальные файлы с расширением. MOD. Сленговый вариант с игровым переосмыслением и аналогия по звучанию.
  15. «Нетварь» — NETWARE. Аналогия по звучанию плюс смыслонесущее слово.
  16. «Мышатина» — манипулятор типа mouse. Передача смысла. Часть речи — существительное.
    «Хвостатая, крыса, миша» — игровое переосмысление.
    «Муся» — приблизительная передача звучания.
    Следует заметить, что слово «mouse» на другие языки тоже переводится.
  17. «Му-му» -мультимедиа. Сокращение длинного слова и иговая фразеологизация.
  18. «Мелкосхемы» — микросхемы. Термин «микросхемы» существует по-русски, а сленговый вариант (т. е. 2Мелкосхемы«) содержит перевод на русский язык первой части (т. е. микро- в мелко-).
  19. „Мелкомягкие“ — продукт фирмы Microsoft. Мелко- перевод первой части слова Microsoft. -мягкие — перевод второй части. „Мелкософт“ — фирма Microsoft. Перевод только первой части.
  20. „Ромка“ — ROM. Замена термина (аббревиатуры) ROM на похожее по звучанию слово из русского языка.
  21. „Пень-инфо“ — дерево каталогов Norton Commander Treeinfo. „Пень“ — это не буквальный перевод „Tree“. „Инфо“ — передача звучания.
  22. Петя, командир» — Norton Commander. «Петя», т. к. Peter Norton. «Комендир» — перевод слова «commander».
  23. «Горелые дрова» — графический редактор CORELL DRAW. Это аналогия по звучанию и фразеологизация. Аналогично и с выражением «Король Дров», и с «Альдус Пожмакер» (Aldus Page Maker) — переосмысление согласно подходящему по звучанию русским словом.
  24. » Энурез«- программа восстановления случайно стертых файлов unerase. Фразеологизация по аналогии с русским словом (по звучанию).
  25. «Каша» — cache memory. Фразеологизация и аналогия по звучанию.
  26. «Емеля, на Емелю» — адрес E-mail. Передача звучания и игровая фразеологизация по аналогии.
  27. «Шедуля» — планировщик (schedule). Не точная передача звучания. Русский суффикс -уля.
  28. «Шара, шарить базу» — режим SHARE. Передача звучания и аналогия с русским выражением «на шару» — т. е. «бесплатно», что аналогично SHARE.
  29. «Упса, упся» — UPS. По аналогии с аспирином UPSA.
  30. «Солярка» — операционная система Solaris. По аналогии с русским словом и звучанием английского слова.
  31. «Железа» — HARDWARE. Буквальный перевод, т. к. «hardware» — скобяные и железные товары.

Рисунок 1. Процентное отношение трех групп слов.

Рисунок 2. Процентное отношение слов заимствованных в английском языке и русских слов.

Группа слов, не вошедших в предыдущие группы.

Существуют еще слова, которые мы выделим в отдельную (четвертую) группу. Эти слова тоже принадлежат к сленговому элементу русского языка, но произошли они не от английских слов. Рассмотрим некоторые из них:

  1. «Клава» — клавиатура (keyboard). Клавиатура — это русский термин. «Клава» — это сокращение (от «Клавиатуры») и игровое переосмысление.
  2. «Грохнуть» — удалить с диска (без аналогии с английским).
  3. «Блины» — компакт-диски, диски у винчестера. Без связи с английским языком. По аналогии с внешним видом.
  4. «Дрюкер, дикарка» — принтер. Эти слова тоже не связаны с английским языком.
  5. «Not book» — Notebook
    «No well» — Novell на письме
  6. «Plug and pray» — пародия на plug and play. Это тоже изменение на письме.

Выводы

  1. Все изученные нами слова каким-тоопределенным образом были изменены согласно требованиям русского языка: либо фонетическое освоение (изменение звучания, замена английских звуков, которых нет в русском языке, на звуки, характерные русскому языку); либо словообразовательное освоение (т. е. присоединение каких-то русских суффиксов или приставок); либо словоизменительное освоение (когда английское слово (по написанию или произношению) похоже на какое-торусское слово).
  2. На основе полученных данных мы определили исходные английские слова, их значение, путь освоения.
  3. На основе изложенного выше материала мы выявили, что наиболее часто используются слова, которые транслитерировали в русский язык согласно их исходному написанию. Чуть менее популярен путь переосмысления по сходству с русским словом. Самая не многочисленная группа слов — это слова, транслитерированные согласно исходному произношению.
  4. На основе всех данных был составлен словарь-список.

Список литературы:

  1. А. И. Горшков «Русская словесность», Москва, «Просвещение», 1995г.
  2. Л. И. Рахманова, В. Н. Суздальцева «Современный русский язык», Москва, «ЧеРо», 1997г.
  3. «Теоретические проблемы социальной лингвистики», Москва, «Наука», 1981г. (стр.: 11—45, 275—289, 324—344).
  4. А. М. Земский, С. Е. Крючков, М. В. Светлоев «Русский язык» (часть первая), Москва, «Просвещение», 1966г.
  5. Русский язык. Энциклопедия. Главный редактор Ф. П. Филин. Москва, «Советская энциклопедия», 1979г. (стр.: 23—24,82-83, 240)

Рассматриваемые журналы:

  1. «Навигатор игрового мира» N4, 1997г.
  2. «HARD ? и? SOFT» N3, 1997г.
  3. «GAME. EXE» N3, 1997г.
  4. «GAME. EXE» N2, 1998г.
  5. «GAME. EXE» N6, 1997г.
  6. «GAME. EXE» N1, 1998г.
  7. «Подводная лодка» N7, 1998г.
  8. «Подводная лодка» N8, 1998г.
  9. «Подводная лодка» N10, 1999г.
  10. «Подводная лодка» N11, 1999г.
  11. «Подводная лодка» N12, 1999г.
  12. «Подводная лодка» N1, 2000г.

Рисунок 3. Процентное отношение всех четырех групп слов
на первую страницу | наверх

© 2002-2011 Разработка сервера: Межвузовский "Физтех-центр". Администратор сайта : admin@researcher.ru
При создании сервера использованы АРП-технологии.

Arp.site